月が綺麗ですね | tsuki ga kirei desu ne translates to
“The moon is stunning, isn’t it?” This word is a greater poetic manner of pronouncing
I love you. During Japanese writer Natsume Sōseki’s (1867-1916) teaching years, he supposedly overheard a student translating “I love you” as a substitute awkwardly into its literal and direct translation: “Ware Kimi wo Aisu.” Soseki believed—as a fabricated from his time and culture inside the Meiji length—that this direct translation rejected Japanese sensibility. Thus, this more subtle, nuanced translation of “the moon is beautiful…” turned into born.